Иероглифы | Пиньинь | Перевод | Комментарии |
漂向北方 | piāo xiàng běi fāng | Дрейфую на север | "漂" означает дрейфовать или漂泊 – символ бездомности и поиска себя. |
别问我家乡 | bié wèn wǒ jiāxiāng | Не спрашивай о моей родине | Повторяющийся рефрен – тоска по дому. |
高耸古老的城墙 | gāosǒng gǔlǎo de chéngqiáng | Высокие древние городские стены | Стены как символ непреодолимых препятствий. |
挡不住忧伤 | dǎng bù zhù yōushāng | Не могут удержать печаль | Контраст материального и эмоционального. |
我飘向北方 | wǒ piāo xiàng běi fāng | Я дрейфую на север | Вариант иероглифа 飘 (с 风 – ветер) усиливает мотив нестабильности. |
家人是否无恙 | jiārén shìfǒu wúyàng | Живы ли и здоровы ли мои близкие | "无恙" – архаичное выражение о благополучии. |
肩上沉重的行囊 | jiān shàng chénzhòng de xíngnáng | Тяжелый дорожный мешок на плечах | "行囊" – традиционный дорожный мешок, символ ноши мигранта. |
盛满了惆怅 | chéng mǎn le chóuchàng | Переполнен тоской | "惆怅" – глубокая меланхолия, сложно передаваемая в переводе. |
有人说 | yǒurén shuō | Кто-то говорит | Начинается серия социальных портретов. |
他在老家欠了 | tā zài lǎojiā qiàn le | У него в родном городе долги | Типичная причина миграции в Китае. |
一堆钱 | yī duī qián | Гора денег | Разговорное выражение. |
需要避避风头 | xūyào bìbì fēngtou | Нужно переждать бурю | "风头" букв. "направление ветра" – здесь: избегать неприятностей. |
有人说 | yǒurén shuō | Кто-то говорит | |
他练就了 | tā liàn jiù le | Он освоил | |
一身武艺却 | yīshēn wǔyì què | Боевые искусства, но | Ирония: навыки есть, но применить негде. |
没机会崭露 | méi jīhuì zhǎnlù | Нет возможности проявить себя | "崭露" – букв. "показать острие" (как меча). |
有人失去了自我 | yǒurén shīqùle zìwǒ | Кто-то потерял себя | |
手足无措 | shǒuzúwúcuò | Не знать, что делать | Идиома: "руки и ноги не знают, куда деться". |
四处漂流 | sìchù piāoliú | Скитаться повсюду | |
有人为了梦想 | yǒurén wèile mèngxiǎng | Кто-то ради мечты | |
为了三餐 | wèile sān cān | Ради трехразового питания | Крайняя бедность: главная цель – просто поесть. |
为养家餬口 | wèi yǎngjiā húkǒu | Чтобы прокормить семью | "餬口" – древнее выражение "заполнить рот едой". |
他住在燕郊区 | tā zhù zài yàn jiāo qū | Он живет в пригороде Янь | Янь – историческое название Пекина. |
残破的求职公寓 | cánpò de qiúzhí gōngyù | Разваливающемся "апартаментах для соискателей" | Тип дешевого жилья для мигрантов. |
拥挤的大楼里 | yōngjǐ de dàlóu lǐ | В переполненном здании | |
堆满陌生人 | duī mǎn mòshēngrén | Набитом незнакомцами | "堆满" – букв. "навалено", подчеркивает антисанитарию. |
都来自外地 | dōu láizì wàidì | Все приехавшие из других мест | |
他埋头写着履历 | tā máitóu xiězhe lǚlì | Он, опустив голову, пишет резюме | |
怀抱着多少憧憬 | huáibàozhe duōshǎo chōngjǐng | Лелея столько надежд | "憧憬" – поэтичное слово о светлых мечтах. |
往返在九三零号公路 | wǎngfǎn zài jiǔsānlíng hào gōnglù | Снова и снова на трассе 930 | Реальная трасса в Пекин – символ ежедневной рутины. |
内心盼著奇蹟 | nèixīn pànzhe qíjī | В сердце надеясь на чудо | "奇蹟" вариант написания с традиционным иероглифом. |
不听也不想 | bù tīng yě bù xiǎng | Не слышу и не думаю | Отрицание реальности через отказ воспринимать её. |
不敢回头望的遗憾 | bù gǎn huítóu wàng de yíhàn | Не смею оглянуться на сожаления | Глубокий страх перед прошлым. |
扛下了梦想 | káng xiàle mèngxiǎng | Взвалил на плечи мечты | Глагол 扛 ("нести на плечах") подчёркивает тяжесть устремлений. |
要毅然决然去流浪 | yào yìrán juérán qù liúlàng | Решительно отправляюсь скитаться | Идиома 毅然决然 – "с непоколебимой решимостью". |
卸下了自尊 | xiè xiàle zìzūn | Сбросил самоуважение | Жертва личного достоинства ради выживания. |
光环 | guānghuán | Ореол славы | Метафора былых достижений. |
过去多风光 | guòqù duō fēngguāng | Как блистал в прошлом | Ирония: контраст между прошлым и настоящим. |
就算再不堪 | jiùsuàn zài bùkān | Даже если всё унизительно | 不堪 букв. "невыносимо", здесь – крайняя степень отчаяния. |
败仗 | bài zhàng | Поражение | Военная метафора для жизненных неудач. |
也不能投降 | yě bùnéng tóuxiáng | Не могу сдаться | |
再见了南方 | zàijiànle nánfāng | Прощай, Юг | Юг символизирует родину и тепло. |
眺望最美丽的家乡 | tiàowàng zuì měilì de jiāxiāng | Вглядываюсь в прекрасный родной край | 眺望 – "всматриваться вдаль", ностальгический жест. |
椰子树摇晃 | yēzishù yáohuàng | Кокосовые пальмы качаются | Экзотический образ Юга, контрастирующий с северным смогом. |
梦境倒映着的幻象 | mèngjìng dàoyìngzhe de huànxiàng | Отражённые в снах иллюзии | Литературный приём: грёзы как искажённое зеркало реальности. |
这城市 | zhè chéngshì | Этот город | |
雾霾太猖狂 | wùmái tài chāngkuáng | Смог свирепствует | 猖狂 – "дикий, неистовый", олицетворение экологической катастрофы. |
不散 | bù sàn | Не рассеивается | |
都看不清前方 | dōu kàn bù qīng qiánfāng | Не вижу пути вперёд | Дословно: "не разглядеть направление". |
太迷惘 | tài míwǎng | Слишком потерян | 迷惘 – состояние экзистенциальной растерянности. |
空气太脏 | kōngqì tài zāng | Воздух слишком грязный | |
太混浊 | tài hùnzhuó | Слишком мутный | О физическом и метафорическом "загрязнении" мечты. |
他说不喜欢 | tā shuō bù xǐhuān | Говорит, не нравится | |
车太混乱 | chē tài hùnluàn | Движение слишком хаотично | |
太匆忙 | tài cōngmáng | Слишком торопливо | |
他还不习惯 | tā hái bù xíguàn | Он ещё не привык | |
人行道一双又一双 | rénxíngdào yī shuāng yòu yī shuāng | На тротуаре пары за парами | Дословно: "одна пара за другой". |
斜视冷漠的眼光 | xiéshì lěngmò de yǎnguāng | Косые безразличные взгляды | 斜视 – "косить глазами", намёк на предвзятость к мигрантам. |
他经常将自己灌醉 | tā jīngcháng jiāng zìjǐ guànzuì | Он часто напивается | 灌醉 – "наливать до опьянения", активное действие против себя. |
强迫融入 这大染缸 | qiǎngpò róngrù zhè dà rǎngāng | Насильно влиться в этот "котёл" | 大染缸 – букв. "большая красильная ванна", символ развращающего мегаполиса. |
走着脚步蹒跚 | zǒuzhe jiǎobù pánshān | Идёт, шатаясь | 蹒跚 – "ковылять", признак алкогольного опьянения или крайней усталости. |
二锅头在摇晃 | èrguōtóu zài yáohuàng | Эрготоу колышется в руке | Дешёвый крепкий алкоголь (до 60%) – "друг" одиноких мигрантов. |
失意的人啊 | shīyì de rén a | О разочарованные люди | Восклицание 啊 передаёт жалость. |
偶尔醉倒在那胡同陋巷 | ǒu'ěr zuì dǎo zài nà hútòng lòuxiàng | Иногда падают пьяными в переулках | 胡同陋巷 – узкие грязные переулки старого Пекина. |
咀嚼爆肚涮羊 | jǔjué bàodǔ shuàn yáng | Жуют "вздутые желудки" и баранину | Уличная еда мигрантов: 爆肚 – коровьи желудки, 涮羊 – шашлык из баранины. |
手中盛着一碗热汤 | shǒu zhōng chéngzhe yī wǎn rè tāng | В руках миска горячего супа | Единственный источник тепла в холодном городе. |
用力地 温暖著 | yònglì de wēnnuǎnzhe | Изо всех сил согревая | |
内心里的不安 | nèixīn lǐ de bù'ān | Тревогу в сердце |
就像那尘土飘散随着风向 | jiù xiàng nà chéntǔ piāo sàn suízhe fēngxiàng | Как пыль, развеиваемая ветром | Метафора беспомощности перед судьбой. |
谁又能带领着我一起飞翔 | shéi yòu néng dàilǐngzhe wǒ yīqǐ fēixiáng | Кто поведёт меня в полёт? | Риторический вопрос о проводнике в чужом городе. |
我站在天坛中央闭上眼 | wǒ zhàn zài Tiāntán zhōngyāng bìshàng yǎn | Стоя в центре Храма Неба, закрываю глаза | 天坛 – символ связи с космосом, но для мигранта это лишь точка одиночества. |
祈求一家人都平安 | qíqiú yījiā rén dōu píng'ān | Молюсь о благополучии семьи | Контраст: священное место vs бытовая нужда. |
我站在天子脚下 | wǒ zhàn zài tiānzǐ jiǎoxià | Стоя у ног Сына Неба | 天子脚下 – идиома о Пекине (императорской столице). |
被踩得喘不过气 | bèi cǎi de chuǎn bùguò qì | Задыхаюсь под давлением | Букв. "раздавлен, не могу дышать". |
走在前门大街 | zǒu zài Qiánmén dàjiē | Иду по улице Цяньмэнь | Главная торговая улица Пекина – символ недоступного процветания. |
跟人潮 总会分歧 | gēn réncháo zǒng huì fēnqí | С толпой всегда расхожусь | 分歧 – "расхождение", метафора социального отчуждения. |
或许我根本不属于这里 | huòxǔ wǒ gēnběn bù shǔyú zhèlǐ | Может, я здесь чужой | |
早就该离去 | zǎo jiù gāi líqù | Стоило уйти давно | |
谁能给我致命的一击 | shéi néng gěi wǒ zhìmìng de yījī | Кто нанесёт последний удар? | Отчаянный призыв к "милосердной казни". |
请用力到彻底 | qǐng yònglì dào chèdǐ | Сделайте это наверняка | |
这里是梦想的中心 | zhèlǐ shì mèngxiǎng de zhōngxīn | Здесь центр мечтаний | Ирония: "центр" давит, а не вдохновляет. |
但梦想都遥不可及 | dàn mèngxiǎng dōu yáo bùkějí | Но мечты недосягаемы | |
这里是圆梦的圣地 | zhèlǐ shì yuán mèng de shèngdì | Здесь святая земля исполнения | 圣地 (святое место) – сарказм о ложных обещаниях мегаполиса. |
但却总是扑朔迷离 | dàn què zǒng shì pūshuò mílí | Но всё туманно и неясно | Идиома 扑朔迷离 – "запутанно, как следы зайца в траве". |
多少人敌不过残酷的现实 | duōshǎo rén dí bùguò cánkù de xiànshí | Сколько людей сломалось перед реальностью | 敌不过 – "не победить в битве". |
从此销声匿迹 | cóngcǐ xiāoshēng nìjì | И исчезли без следа | Идиома: "пропали, как звук, скрылись, как след". |
多少人陷入了昏迷 | duōshǎo rén xiànrùle hūnmí | Сколько впали в забытьё | Намёк на алкоголизм/наркоманию. |
剩下一具 空壳尸体 | shèng xià yī jù kōngké shītǐ | Оставив пустые оболочки | Метафора духовной смерти при физическом выживании. |
Rest In Peace | Покойтесь с миром |
Алкоголь | Горячий суп |
Дешёвое забвение | Скромное утешение |
Разрушает | Согревает |
Индивидуализм | Семейные воспоминания |