Иероглифы | Пиньинь | Перевод | Комментарии |
Куплет 1 | |||
带你出去兜兜风 | Dài nǐ chūqù dōudōufēng | Покатаю тебя на ветру | "兜兜风" — разг. "прокатиться с ветерком" (на машине/мотоцикле). |
然后一起去海边 | Ránhòu yīqǐ qù hǎibiān | А потом вместе к морю | |
海风吹乱你的头发 | Hǎifēng chuīluàn nǐ de tóufa | Морской ветер растреплет твои волосы | |
让我亲吻你香肩 | Ràng wǒ qīnwěn nǐ xiāngjiān | Позволь поцеловать твои нежные плечи | "香肩" — поэтичное описание женских плеч. |
我看着你的眼睛 | Wǒ kànzhe nǐ de yǎnjīng | Я смотрю в твои глаза | |
一不小心动了情 | Yī bù xiǎoxīn dòngle qíng | Нечаянно тронуло сердце | "动了情" — "пробудились чувства". |
你的笑容让我 | Nǐ de xiàoróng ràng wǒ | Твоя улыбка заставляет меня | |
心旷神怡有一点眩晕 | Xīnkuàng shényí yǒu yīdiǎn xuànyūn | Чувствовать лёгкость и лёгкое головокружение | "心旷神怡" — идиома: "ощущение свободы и радости". |
Куплет 2 | |||
如果说爱你我肯定是最嚣张的 | Rúguǒ shuō ài nǐ wǒ kěndìng shì zuì xiāozhāng de | Если говорить о любви — я самый дерзкий | "嚣张" — здесь в значении "уверенный/наглый в любви". |
今晚为你包的餐厅是最高档的 | Jīn wǎn wèi nǐ bāo de cāntīng shì zuì gāodàng de | Сегодня снял для тебя самый роскошный ресторан | "包的餐厅" — арендовал весь ресторан. |
我喊他放点Metro Boomin莫放肖邦的 | Wǒ hǎn tā fàng diǎn Metro Boomin mò fàng Xiāobāng de | Велю поставить Metro Boomin, а не Шопена | Контраст: современный хип-хоп vs. классика. |
走到现在靠的实力不是包装的 | Zǒu dào xiànzài kào de shílì bùshì bāozhuāng de | Достиг всего сам, без фальши | "包装" — букв. "упаковка", здесь — "искусственный имидж". |
你晓得撒我平时都听Turn歌 | Nǐ xiǎo de sā wǒ píngshí dōu tīng Turn gē | Ты знаешь, я обычно слушаю Twerk-музыку | "Turn歌" — сленг, вероятно, отсылка к треку "Turn Up" или жанру Twerk. |
哥们儿不是那些崽儿脸上粉儿多 | Gēmenr bùshì nàxiē zǎi ér liǎn shàng fěn er duō | Я не как те пацаны, что лицо пудрят | Критика мужчин, использующих макияж (намёк на "хейт-трэп" культуру). |
只有你能让我认输我说儿豁 | Zhǐyǒu nǐ néng ràng wǒ rènshū wǒ shuō ér huō | Только ты можешь меня победить, клянусь! | "儿豁" — сычуаньский сленг: "клянусь честью!". |
在你的面前我可以是个耙耳朵 | Zài nǐ de miànqián wǒ kěyǐ shì gè pá ěrduo | Перед тобой я могу быть "подкаблучником" | "耙耳朵" — сычуаньское выражение для мужчин, подчиняющихся жене. |
虽然以前的我还会担心饭都吃不饱 | Suīrán yǐqián de wǒ hái huì dānxīn fàn dōu chī bù bǎo | Раньше я боялся даже не наесться досыта | |
现在我能够让我爱的人都越过越好 | Xiànzài wǒ nénggòu ràng wǒ ài de rén dōu yuèguò yuè hǎo | Теперь могу дать близким лучшую жизнь | |
每次和你聊起过往我的话都不会少 | Měi cì hé nǐ liáo qǐ guòwǎng wǒ de huà dōu bù huì shǎo | С тобой я всегда много говорю о прошлом | |
你总是和我想得一样永远这么巧 | Nǐ zǒngshì hé wǒ xiǎng de yīyàng yǒngyuǎn zhème qiǎo | Ты всегда читаешь мои мысли — это магия | |
Припев | |||
月光下跳舞 轻盈的脚步 | Yuèguāng xià tiàowǔ, qīngyíng de jiǎobù | Танцуем под луной, лёгкие шаги | |
Baby I love you | Детка, я люблю тебя | Английская фраза для усиления эмоции. | |
Baby I love~~ | Детка, люблю~~ | "~~" — в китайском тексте означает протяжное звучание. | |
Куплет 3 | |||
我看见你在迪厅里和帅哥们跳舞 | Wǒ kànjiàn nǐ zài dītīng lǐ hé shuàigēmen tiàowǔ | Вижу, как ты танцуешь в клубе с парнями | |
就像一只猫在钢琴上面自由地迈步 | Jiù xiàng yī zhī māo zài gāngqín shàngmiàn zìyóu de màibù | Как кошка, грациозно ступающая по клавишам | Сравнение с кошкой — символ независимости и грации. |
我说你不爱听的话你假装听不懂 | Wǒ shuō nǐ bù ài tīng de huà nǐ jiǎzhuāng tīng bù dǒng | Ты делаешь вид, что не слышишь моих слов | |
因为你被偏爱所以你可以有恃无恐 | Yīnwèi nǐ bèi piān'ài suǒyǐ nǐ kěyǐ yǒu shì wú kǒng | Ты избалована моей любовью и бесстрашна | "有恃无恐" — идиома: "чувствовать вседозволенность из-за чьей-то поддержки". |
我从来不听那些流言和蜚语 | Wǒ cónglái bù tīng nàxiē liúyán hé fēiyǔ | Я никогда не слушаю сплетни и слухи | "流言蜚语" — устойчивое сочетание: "клевета и пересуды". |
说你坏话的人我绝对不和她bbb | Shuō nǐ huàihuà de rén wǒ juéduì bù hé tā bbb | Кто плохо о тебе говорит — я даже не спорю | "bbb" — интернет-сленг, звук пустой болтовни (как "бла-бла-бла"). |
要搞到更多更多更多的米米 | Yào gǎo dào gèng duō gèng duō gèng duō de mǐ mǐ | Хочу зарабатывать всё больше и больше | "米米" — сленг: "деньги" (от 钱 "qián" — "деньги", но здесь игриво). |
和你从渝北区一路跳舞跳到西西里 | Hé nǐ cóng Yúběi qū yīlù tiàowǔ tiào dào Xīxīlǐ | С тобой от района Юйбэй до Сицилии | "渝北区" — район Чунцина, родины исполнителя. Сицилия — символ далёкой мечты. |
我晓得你的爱有时会很危险 | Wǒ xiǎo de nǐ de ài yǒushí huì hěn wēixiǎn | Знаю, твоя любовь иногда опасна | |
那一天 那么远 你的脸 | Nà yī tiān, nàme yuǎn, nǐ de liǎn | Тот день так далёк... твоё лицо... | |
我忘不了你那双妩媚的醉眼 | Wǒ wàng bù liǎo nǐ nà shuāng wǔmèi de zuì yǎn | Не забыть твоих пьянящих глаз | "妩媚的醉眼" — "соблазнительные, опьяняющие глаза". |
刹那间 一百年 不会变 | Chànà jiān, yībǎi nián, bù huì biàn | В одно мгновение — сто лет неизменности | Поэтичный контраст: миг vs. вечность. |
我用五年的积蓄买幅毕加索 | Wǒ yòng wǔ nián de jīxù mǎi fú Bìjiāsuǒ | Я копил пять лет, чтобы купить Пикассо | Пикассо — символ роскоши и искусства. |
在上面我画你你画我 | Zài shàngmiàn wǒ huà nǐ, nǐ huà wǒ | На нём я рисую тебя, а ты — меня | Романтичный жест совместного творчества. |
再把它装回老家的保险柜 | Zài bǎ tā zhuāng huí lǎojiā de bǎoxiǎnguì | И спрячу в сейф в нашем старом доме | |
用你生日解开密码锁 | Yòng nǐ shēngrì jiěkāi mìmǎ suǒ | А пароль — твой день рождения | |
Повтор припева | |||
月光下跳舞 轻盈的脚步 | Yuèguāng xià tiàowǔ, qīngyíng de jiǎobù | Танцуем под луной, лёгкие шаги | |
Baby I love you | Детка, я люблю тебя | ||
Baby I love~~ | Детка, люблю~~ |