Иероглифы | Пиньинь | Перевод | Комментарии |
斑马,斑马 你不要睡着啦 | bānmǎ, bānmǎ nǐ bùyào shuìzhe la | Зебра, зебра, не засыпай | Повтор «斑马» создаёт интимный диалог. 啦 – частица, смягчающая просьбу. |
再给我看看你受伤的尾巴 | zài gěi wǒ kàn kàn nǐ shòushāng de wěibā | Покажи мне ещё раз свой раненый хвост | «Раненый хвост» – символ скрытой боли. Глагол 看 повторен для усиления. |
我不想去触碰你伤口的疤 | wǒ bùxiǎng qù chù pèng nǐ shāngkǒu de bā | Не хочу касаться шрамов твоих ран | «Шрамы» как метафора душевных травм. 触碰 – «осторожно прикасаться». |
我只想掀起你的头发 | wǒ zhǐ xiǎng xiānqǐ nǐ de tóufǎ | Я лишь хочу приподнять твои волосы | Контраст: избегая боли, герой ищет нежности. 掀起 – «приподнять» (как завесу). |
斑马,斑马 你回到了你的家 | bānmǎ, bānmǎ nǐ huí dàole nǐ de jiā | Зебра, зебра, ты вернулась домой | Ирония: зебра «дома», а герой – чужой. 家 – ключевое слово китайской культуры. |
可我浪费着我寒冷的年华 | kě wǒ làngfèizhe wǒ hánlěng de niánhuá | А я трачу свои холодные годы | «Холодные годы» – отсутствие тепла и смысла. 浪费 – «растрачивать» с осуждением. |
你的城市没有一扇门为我打开啊 | nǐ de chéngshì méiyǒu yī shàn mén wèi wǒ dǎkāi a | В твоём городе ни одна дверь не открыта для меня | Гипербола отверженности. 扇 – счётное слово для дверей. |
我终究还要回到路上 | wǒ zhōngjiū hái yào huí dào lùshàng | В конце концов я снова выйду на дорогу | 终究 – «в конечном итоге»: фатализм. «Дорога» как символ одиночества. |
斑马,斑马,你来自南方的红色啊 | bānmǎ, bānmǎ, nǐ láizì nánfāng de hóngsè a | Зебра, зебра, ты из южной красной земли | «Красный Юг» – возможно, отсылка к глиняным почвам или революционному прошлому. |
是否也是个动人的故事啊 | shìfǒu yěshì gè dòngrén de gùshì a | Есть ли у тебя трогательная история? | Риторический вопрос. 动人 – «трогать сердце»: намёк на невысказанную драму. |
你隔壁的戏子如果不能留下 | nǐ gébì de xìzi rúguǒ bùnéng liú xià | Если артист по соседству не сможет остаться | «Артист» (戏子) – уничижит. название, намёк на социальное неравенство. |
谁会和你睡到天亮 | shéi huì hé nǐ shuì dào tiānliàng | Кто уснёт с тобой до рассвета? | 睡到天亮 – «спать до света»: метафора временного утешения. |
斑马,斑马 你还记得我吗 | bānmǎ, bānmǎ nǐ hái jìdé wǒ ma | Зебра, зебра, помнишь ли меня? | Вопрос к «зебре» = попытка остаться в чужой памяти. |
我是只会歌唱的傻瓜 | wǒ shì zhǐ huì gēchàng de shǎguā | Я всего лишь глупец, умеющий петь | Самоуничижение. 傻瓜 – «дурак» с оттенком наивности. |
我会背上吉他离开北方 | wǒ huì bèi shàng jítā líkāi běifāng | Я возьму гитару и уйду с Севера | 背 – «нести на спине»: тяжесть расставания. «Север» как место неудач. |
我是强说着忧愁的孩子啊 | wǒ shì qiáng shuōzhe yōuchóu de háizi a | Я дитя, натянуто говорящее о печали | 强说 – «насильно говорить»: фальшь в самовыражении. |
我把你的青草带回故乡 | wǒ bǎ nǐ de qīngcǎo dài huí gùxiāng | Я унесу твою траву в родные края | «Трава» – символ чего-то хрупкого и дорогого. 故乡 – ностальгическое «родина». |
我只是个匆忙的旅人啊 | wǒ zhǐshì gè cōngmáng de lǚrén a | Я лишь поспешный странник | 旅人 – поэтичное «путник», подчёркивает временность пребывания. |
我要卖掉我的房子 | wǒ yào mài diào wǒ de fángzi | Я продам свой дом | Радикальный жест отчаяния. 房子 – жильё как последняя опора. |
浪迹天涯 | làngjì tiānyá | Чтобы скитаться по свету | Идиома 天涯 – «край неба» = бесконечные странствия. |
Север (北方) | Юг (南方) |
Холодный, чужой | Тёплый, родной |
Место неудач | Источник ностальгии |
«Двери не открыты» | «Красная земля» (плодородие) |