WhatsApp
Telegram

《斑马,斑马》
bānmǎ, bānmǎ
Зебра, зебра

перевод песни с китайского

Иероглифы

Пиньинь

Перевод

Комментарии

斑马,斑马 你不要睡着啦

bānmǎ, bānmǎ nǐ bùyào shuìzhe la

Зебра, зебра, не засыпай

Повтор «斑马» создаёт интимный диалог. 啦 – частица, смягчающая просьбу.

再给我看看你受伤的尾巴

zài gěi wǒ kàn kàn nǐ shòushāng de wěibā

Покажи мне ещё раз свой раненый хвост

«Раненый хвост» – символ скрытой боли. Глагол 看 повторен для усиления.

我不想去触碰你伤口的疤

wǒ bùxiǎng qù chù pèng nǐ shāngkǒu de bā

Не хочу касаться шрамов твоих ран

«Шрамы» как метафора душевных травм. 触碰 – «осторожно прикасаться».

我只想掀起你的头发

wǒ zhǐ xiǎng xiānqǐ nǐ de tóufǎ

Я лишь хочу приподнять твои волосы

Контраст: избегая боли, герой ищет нежности. 掀起 – «приподнять» (как завесу).

斑马,斑马 你回到了你的家

bānmǎ, bānmǎ nǐ huí dàole nǐ de jiā

Зебра, зебра, ты вернулась домой

Ирония: зебра «дома», а герой – чужой. 家 – ключевое слово китайской культуры.

可我浪费着我寒冷的年华

kě wǒ làngfèizhe wǒ hánlěng de niánhuá

А я трачу свои холодные годы

«Холодные годы» – отсутствие тепла и смысла. 浪费 – «растрачивать» с осуждением.

你的城市没有一扇门为我打开啊

nǐ de chéngshì méiyǒu yī shàn mén wèi wǒ dǎkāi a

В твоём городе ни одна дверь не открыта для меня

Гипербола отверженности. 扇 – счётное слово для дверей.

我终究还要回到路上

wǒ zhōngjiū hái yào huí dào lùshàng

В конце концов я снова выйду на дорогу

终究 – «в конечном итоге»: фатализм. «Дорога» как символ одиночества.

斑马,斑马,你来自南方的红色啊

bānmǎ, bānmǎ, nǐ láizì nánfāng de hóngsè a

Зебра, зебра, ты из южной красной земли

«Красный Юг» – возможно, отсылка к глиняным почвам или революционному прошлому.

是否也是个动人的故事啊

shìfǒu yěshì gè dòngrén de gùshì a

Есть ли у тебя трогательная история?

Риторический вопрос. 动人 – «трогать сердце»: намёк на невысказанную драму.

你隔壁的戏子如果不能留下

nǐ gébì de xìzi rúguǒ bùnéng liú xià

Если артист по соседству не сможет остаться

«Артист» (戏子) – уничижит. название, намёк на социальное неравенство.

谁会和你睡到天亮

shéi huì hé nǐ shuì dào tiānliàng

Кто уснёт с тобой до рассвета?

睡到天亮 – «спать до света»: метафора временного утешения.

斑马,斑马 你还记得我吗

bānmǎ, bānmǎ nǐ hái jìdé wǒ ma

Зебра, зебра, помнишь ли меня?

Вопрос к «зебре» = попытка остаться в чужой памяти.

我是只会歌唱的傻瓜

wǒ shì zhǐ huì gēchàng de shǎguā

Я всего лишь глупец, умеющий петь

Самоуничижение. 傻瓜 – «дурак» с оттенком наивности.

我会背上吉他离开北方

wǒ huì bèi shàng jítā líkāi běifāng

Я возьму гитару и уйду с Севера

背 – «нести на спине»: тяжесть расставания. «Север» как место неудач.

我是强说着忧愁的孩子啊

wǒ shì qiáng shuōzhe yōuchóu de háizi a

Я дитя, натянуто говорящее о печали

强说 – «насильно говорить»: фальшь в самовыражении.

我把你的青草带回故乡

wǒ bǎ nǐ de qīngcǎo dài huí gùxiāng

Я унесу твою траву в родные края

«Трава» – символ чего-то хрупкого и дорогого. 故乡 – ностальгическое «родина».

我只是个匆忙的旅人啊

wǒ zhǐshì gè cōngmáng de lǚrén a

Я лишь поспешный странник

旅人 – поэтичное «путник», подчёркивает временность пребывания.

我要卖掉我的房子

wǒ yào mài diào wǒ de fángzi

Я продам свой дом

Радикальный жест отчаяния. 房子 – жильё как последняя опора.

浪迹天涯

làngjì tiānyá

Чтобы скитаться по свету

Идиома 天涯 – «край неба» = бесконечные странствия.

Ключевые символы и их интерпретация
  1. 斑马 (Зебра)
  • Миграция: Как животное-кочевник, отражает судьбу героя.
  • Двойственность: Чёрно-белые полосы = конфликт между Севером и Югом, прошлым и настоящим.
  • Раненый хвост: Скрытая травма, которую стыдно показать.
  1. Географические образы

Север (北方)

Юг (南方)

Холодный, чужой

Тёплый, родной

Место неудач

Источник ностальгии

«Двери не открыты»

«Красная земля» (плодородие)

  1. Музыкальные мотивы
  • Гитара: Последнее, что осталось у героя.
  • Пение: Единственный способ выразить боль (ср. «поющий дурак»).
  1. Контрасты
  • Дом/Бездомность: «Твой дом» vs «я продам свой дом».
  • Сон/Бодрствование: Просьбы «не спать» сменяются разрешением «спи».
Художественные приёмы
  1. Анафора:
  2. Повторы «斑马,斑马» и «你睡吧睡吧» создают гипнотический эффект колыбельной.
  3. Парадоксы:
  • «强说忧愁» – «насильно говорить о печали» = невозможность подлинного выражения.
  • «带青草回故乡» – «унести траву в родные края»: абсурдный жест как попытка сохранить память.
  1. Звукопись:
  • Аллитерация на «sh» (睡, 受伤, 说) – шёпот/шум ветра.
  • Рифмы «-a» (啦, 啊) – звуки вздохов.
Культурный контекст
  • Образ зебры: В китайской поэзии экзотические животные часто символизируют маргиналов.
  • 戏子 (артист): Уничижительный термин, отражающий низкий статус бродячих музыкантов.
  • 卖房子 (продать дом): В Китае дом – символ стабильности; отказ от него = социальная смерть.
Философский подтекст
Песня исследует 主题 (zhǔtí):
  1. Отчуждение в урбанизированном мире.
  2. Невозможность возвращения к истокам.
  3. Искусство как последнее убежище.
Строка «浪迹天涯» перекликается с классической поэзией о «скитальцах» (游子), но здесь – не романтика, а экзистенциальный тупик.
Нужны ли дополнительные пояснения по конкретным метафорам или историческим параллелям?